御社の韓国進出をサポートいたします。

0567-32-5081

商談、会議の際の通訳を得意としております


KJ韓国語通訳翻訳事務所の河野です~

名古屋、愛知をはじめ、日本の企業が韓国に進出する際、親切丁寧な通訳・翻訳を通して

売上アップに貢献することを目指しています。

 

表題のように商談や会議は、ベテラン通訳者が活躍しやすい舞台です。

企業の社長、会長、役員の方々は、日本でもそうですが、ある程度年配の方が多いものです。

 

大手の場合は担当者が出てきますが、中小の場合は、直接、社長や会長あるいは役員の方が対応することも多く、間に入って通訳する人が場数を踏んでいる場合とそうでない場合は、会議の結果を左右することもあり得ると思います。

 

木材の会社の通訳で、まだ契約して間がない頃でしたが、取引先の会社の社長が、大変個性の強い方で、

声も大きく、自分に有利に話を進めようと、韓国から日本にやって来られました。もちろん韓国人の方です。

 

20代の男性の通訳者を連れて来たのですが、途中から私が対応いたしました。体が大きく、強面の社長で、こちらの値下げを要求し、あの手この手で迫ってきて言い争いになりそうでした。

 

しかし、日本側の主張を聞いてもらわなければいけませんので、あくまでも冷静に粘り強く説明すると、結局こちらの提示した値段、条件を受け入れてもらうことができました。

 

最後に若い通訳者が、「河野さんがいなければ大変なことになってたと思います。」と日本語で、言ってくれましたが、もちろん、いつもうまくいくとは限りません。それでも場数を踏んでいると、対応がしやすいということはあると思います。

 

弊事務所が対応してきた業界を以下に列挙いたします。

 

・フイルム業界の通訳、翻訳

・光触媒業界の通訳、翻訳

・木材業界の通訳、翻訳

・機械業界の通訳、翻訳

・IT業界の通訳、翻訳

・自動車業界の通訳、翻訳

・化粧品業界の通訳、翻訳

・国際ソロプチミストの日韓交流における通訳、翻訳

・芸能界の通訳、翻訳

・LED業界の通訳、翻訳

・ごみ処理業界の通訳、翻訳

・バイオシミラーに関する通訳、翻訳

・韓国のカフェ業界の通訳、翻訳

・スキューバーダイビングの通訳、翻訳

 

その他、戸籍謄本や契約書など

 

ご紹介するとこうなりますが、実は各々細部を見ると、いろいろ細かく分かれていますので、

例えば自動車業界と一言で言っても、部品だけでも沢山ある訳ですから、何でも訳せる訳ではありません。

 

しかし、逆に「できませんか?」と訊かれたら、よほど特殊な分野でない限り、「できません」とは言いません。

その代わり、事前に、予想される商談内容やそのための資料をいただいて、十分にスタディーをしてから臨みます。その資料、情報は早ければ早いほどありがたいですね。

 

ギリギリで下さる場合もありますが、そこをご協力いただければ、概ね大丈夫です。今までは問題なく対応させていただいております。むしろ、「河野さん、すごいですね!」と言っていただくことも多く、それがモチベーションになったりしています。

 

最近では、メール、電話、ライン、カカオトークなど、連絡方法が多様化しておりますが、どれにても対応可能です。

韓国の企業との意思疎通に通訳、翻訳者が必要な場合は、

お気軽にご相談下さい。

 

釜山のソルビンで黒スイカのピンス(かき氷)を食べましたよ。おいしすぎました~

 

今日も最後までお読み下さってありがとうございます。

蒸し暑い日が続きます。くれぐれもお体大切に。

 




KJ韓国語通訳翻訳事務所の河野です~

名古屋、愛知をはじめ、日本の企業が韓国に進出する際、親切丁寧な通訳・翻訳を通して

売上アップに貢献することを目指しています。

 

表題のように商談や会議は、ベテラン通訳者が活躍しやすい舞台です。

企業の社長、会長、役員の方々は、日本でもそうですが、ある程度年配の方が多いものです。

 

大手の場合は担当者が出てきますが、中小の場合は、直接、社長や会長あるいは役員の方が対応することも多く、間に入って通訳する人が場数を踏んでいる場合とそうでない場合は、会議の結果を左右することもあり得ると思います。

 

木材の会社の通訳で、まだ契約して間がない頃でしたが、取引先の会社の社長が、大変個性の強い方で、

声も大きく、自分に有利に話を進めようと、韓国から日本にやって来られました。もちろん韓国人の方です。

 

20代の男性の通訳者を連れて来たのですが、途中から私が対応いたしました。体が大きく、強面の社長で、こちらの値下げを要求し、あの手この手で迫ってきて言い争いになりそうでした。

 

しかし、日本側の主張を聞いてもらわなければいけませんので、あくまでも冷静に粘り強く説明すると、結局こちらの提示した値段、条件を受け入れてもらうことができました。

 

最後に若い通訳者が、「河野さんがいなければ大変なことになってたと思います。」と日本語で、言ってくれましたが、もちろん、いつもうまくいくとは限りません。それでも場数を踏んでいると、対応がしやすいということはあると思います。

 

弊事務所が対応してきた業界を以下に列挙いたします。

 

・フイルム業界の通訳、翻訳

・光触媒業界の通訳、翻訳

・木材業界の通訳、翻訳

・機械業界の通訳、翻訳

・IT業界の通訳、翻訳

・自動車業界の通訳、翻訳

・化粧品業界の通訳、翻訳

・国際ソロプチミストの日韓交流における通訳、翻訳

・芸能界の通訳、翻訳

・LED業界の通訳、翻訳

・ごみ処理業界の通訳、翻訳

・バイオシミラーに関する通訳、翻訳

・韓国のカフェ業界の通訳、翻訳

・スキューバーダイビングの通訳、翻訳

 

その他、戸籍謄本や契約書など

 

ご紹介するとこうなりますが、実は各々細部を見ると、いろいろ細かく分かれていますので、

例えば自動車業界と一言で言っても、部品だけでも沢山ある訳ですから、何でも訳せる訳ではありません。

 

しかし、逆に「できませんか?」と訊かれたら、よほど特殊な分野でない限り、「できません」とは言いません。

その代わり、事前に、予想される商談内容やそのための資料をいただいて、十分にスタディーをしてから臨みます。その資料、情報は早ければ早いほどありがたいですね。

 

ギリギリで下さる場合もありますが、そこをご協力いただければ、概ね大丈夫です。今までは問題なく対応させていただいております。むしろ、「河野さん、すごいですね!」と言っていただくことも多く、それがモチベーションになったりしています。

 

最近では、メール、電話、ライン、カカオトークなど、連絡方法が多様化しておりますが、どれにても対応可能です。

韓国の企業との意思疎通に通訳、翻訳者が必要な場合は、

お気軽にご相談下さい。

 

釜山のソルビンで黒スイカのピンス(かき氷)を食べましたよ。おいしすぎました~

 

今日も最後までお読み下さってありがとうございます。

蒸し暑い日が続きます。くれぐれもお体大切に。